У слова "успех" - древнерусские истоки. Они - от глагола "спеть", который выражал
четыре группы значений. Первая – спешно двигаться. Вторая – спешно готовить,
запасать. Третья – помогать, способствовать. Четвертая – развиваться,
созревать. Позднее эти значения начинают привязываться к определенным
производным формам глагола.
На первом этапе содержательной эволюции слова часть значений отходить от
глагола "спеть" к производному "спешить". Затем от него отделяется глагольное
существительное "спех" с тремя группами значений. Первая –
"поспешность, быстрота, быстрое движение вперед". Вторая –
стремление, усердие, ревность". Третья – "достижение цели, успех,
удача, счастье".
Со временем значения
поспешность, быстрое движение вперед постепенно затушевываются перед
значениями удача, удачное движение к цели. В итоге XVI-XVII веках связь
между спех, спешный, спеть и успеть, с одной стороны, и успех -
успешный – с другой, значительно ослабевает.
В английском языке слово successот succedere искать,
домогаться, следовать от sub – почти, спустя, после + cedere
двигаться идти. В настоящее время у него три группы значений. Первая связана с удачей, благоприятным
исходом. Вторая – с благосостоянием, материальным благополучием. Третья – с
признанием, которое может относиться и к произведению, и к человеку,
пользующимся успехом.
Содержательно слово success сопрягается более чем с 30 близких по
значению слов. Среди смысловых уточнителей английского successможно
выделить "экономические",
такие как gaining,
prospering, making a fortune, benefiting. Такое выделение даёт
основания некоторым исследователям для вывода об особенностях понимания
концепции "успеха" в русской и "трансатлантической" прежде
всего английской и американской) культуре.
Первая особенность – в "трансатлантической" культуре успех
ассоциируется с богатством
и карьерой, в русской – с победой в бою, с достижениями в познаниях,
завоеванием симпатий.
Вторая особенность – к людям, которые не добились успеха, по-русски
относятся с сочувствием и жалостью (неудача связана с обреченностью, невезеньем
– неудачник по жизни, неудачник в любви).
По-"трансатлантически" - с элементами непонимания и даже презрения –
неудачу нужно перебороть, потерпевший неудачу не должен терять надежду,
не должен показывать своего разочарования, тем более не должен жаловаться.
Конечный вывод – в "трансатлантической культуре" успех
напрямую связывается с усилиями личности, в русской - с везением и данными от
Бога способностями. Кроме того, в исконно русском значении слова успех
упоминания о деньгах – нет.